GTAMulti.com - Türkiye'nin Türkçe GTA Sitesi

Grand Theft Auto: San Andreas - 2020 Türkçe Yama (PC & PS2)

Başlatan CriminaL277, 06 Ocak 2021, 00:24:21

« önceki - sonraki »

0 Üye ve 8 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

CriminaL277

"Perfection" "mükemmellik" anlamına geliyor. Tuhaf bir kelime kullanması benim sorunum değil, söyleneni çeviriyorum. "Paramedik" diye meslek de var zaten.


KamilPanpa37

Mayob'un  :gtavc:  çevirisi gibi kaliteli görülüyor,  :gtasa:  başlayacağım zaman kesinlikle kullanacağım yama bu olacak. Eline sağlık  :helal:

 

Bilinmeyen Bey

Alıntı yapılan: KamilPanpa37 - 10 Mart 2021, 23:32:45
Mayob'un  :gtavc:  çevirisi gibi kaliteli görülüyor,  :gtasa:  başlayacağım zaman kesinlikle kullanacağım yama bu olacak. Eline sağlık  :helal:

Kesinlikle Öneririm. Çeviri Hatası, çok zor buluyorum. Ve Çok iyi yazılmış. Türkçe Harf Bugu Bile Düzeltilmiş.

Cidden Öneririm :helal: :elsalla:


CriminaL277

Alıntı yapılan: KamilPanpa37 - 10 Mart 2021, 23:32:45
Mayob'un  :gtavc:  çevirisi gibi kaliteli görülüyor,  :gtasa:  başlayacağım zaman kesinlikle kullanacağım yama bu olacak. Eline sağlık  :helal:

Destek için teşekkür ederim.

13.03.2021 Güncellemesi: "San Fierro'ya Mı Gidiyorsun?" görevinin son ara sahnesinde harf hatası ("Yuce İsa" yazıyordu) vardı, düzeltildi.


Bilinmeyen Bey

Alıntı yapılan: CriminaL277 - 13 Mart 2021, 20:16:19
Alıntı yapılan: KamilPanpa37 - 10 Mart 2021, 23:32:45
Mayob'un  :gtavc:  çevirisi gibi kaliteli görülüyor,  :gtasa:  başlayacağım zaman kesinlikle kullanacağım yama bu olacak. Eline sağlık  :helal:

Destek için teşekkür ederim.

13.03.2021 Güncellemesi: "San Fierro'ya Mı Gidiyorsun?" görevinin son ara sahnesinde harf hatası ("Yuce İsa" yazıyordu) vardı, düzeltildi.

Bunu güncel tutarak çok iyi yapıyorsunuz, helal olsun :helal:


CriminaL277

16.04.2021 Güncellemesi: "Caligula's'da Parayı Toplama" görevinin ara sahnesinde harf hatası ("degiştirmiş" yazıyordu) vardı, düzeltildi.


CriminaL277

27.04.2021 Güncellemesi: "İskele 69" görevinin ara sahnesinde harf hatası ("cok" yazıyordu) vardı, düzeltildi.


Bilinmeyen Bey

Doberman yazısı farklı bir cümle olabilir. Çünkü BETA Versiyonunda Tenpenny bizi bir doberman gibi belirtmekte.

Doberman'de herhangi bir işe eli uyan ya da elinden her iş gelen birisi demekmiş.

Yardımcı veya Halleden Adam gibi bir çeviriye sahip. Herhangi birşeye çevirilebilir. İyi bir kavram bulunduğunda çok güzel olur.


CriminaL277

"Doberman" kelimesini araştırdığın yerin kaynağı varsa ben de bakabilir miyim? Bir sonraki güncellemede düşünebilirim.
Son düzenlenme: 04 Mayıs 2021, 21:52:42 CriminaL277

Bilinmeyen Bey

Alıntı yapılan: CriminaL277 - 04 Mayıs 2021, 21:44:17
"Doberman" kelimesini araştırdığın yerin kaynağı varsa ben de bakabilir miyim? Bir sonraki güncellemede düşünebilirim.

Şahsen kaynağı yok. Kendim Çevirdim. Çünkü Konuşma Cümlelerinde (Kaldırılmış bir Cutscene) Tenpenny bize bunu diyor:

"Well, It's good that our Doberman is here to deal with it. You listening Carl?..."

Yani bu bir getir götür adamı gibi birşey. Vallahi doğru kavramı bilmiyorum. O yüzden aklıma ilk geleni yazdım...


CriminaL277

"Dobermanımızın bu işi çözmek için burada olması çok iyi oldu" gibisinden çevrilebilir bu cümle, Carl'ı, kaba kuvvetle işleri çözebildiği için doberman köpeğine benzetiyor başka bir anlamı olduğunu sanmıyorum.


Bilinmeyen Bey

Alıntı yapılan: CriminaL277 - 04 Mayıs 2021, 23:20:25
"Dobermanımızın bu işi çözmek için burada olması çok iyi oldu" gibisinden çevrilebilir bu cümle, Carl'ı, kaba kuvvetle işleri çözebildiği için doberman köpeğine benzetiyor başka bir anlamı olduğunu sanmıyorum.

Peki bu yüzden bir isim değişikliği yapılabilirmi, yoksa sadece bir suggestion mı?


CriminaL277

Yapmayacağım ama tavsiye için yine de teşekkür ederim.


Clayss

Eline sağlık güzel olmuş
Son düzenlenme: 11 Ocak 2022, 23:01:39 Clayss

sharax

Ellerine sağlık çok güzel olmuş :helal: